| 
 Impact of TM
 
                        Translation tools help the translator, but  how is it received? CAT is used predomina ntly for scientific and technical  translation, and so the mechanical nature of finding ‘matches’ in the stored  memory is successful. However, it is successful only to a certain extent. Even  when TM is able to come up with exact matches for source text segments, the  translator will have to consider the text as a comprehensive whole and judge if  the segment will fit. TM is capable of creating what is called a ‘sentence  salad’ effect, “when sentences are drawn (without adequate contextual  information) from various translation memories created by different translators  with different styles”(“Computer-aided Translation”, 50). Sometimes the  cohesion and logical flow of arguments in the translation can be compromised  for the sake of using TM. In their attempt to find suitable matches for source  text segments, translators avoid using certain grammatical constructions. This  will yield consistent matches, which is good as far as technical translations  are concerned. But the end result might be a text that is monotonous, and lacks  in readability and coherence. 
 Michael Cronin draws our attention to an aspect of  translation that can easily be forgotten in the eagerness to automate the  process, which is that translation is not merely a synchronic process, but a  diachronic one. He observes: “…students are increasingly adept at using the  tools which allow for rapid information retrieval or the quick dispatch of text  but deep, historical knowledge of languages and cultures which takes time and  effort is not always valued in a culture of informational ubiquity” (21).Computers can provide exact matches for words, but  do not have an awareness of the history behind works and the factors that have  moulded them. This makes for a thin translation that is word perfect but nothing  more.
  Cronin   quotes Reinhard Schäler to  point out that one problem that has been noted in connection with  the rise and spread of MT is the translators’ declining concern about the  quality of translations. Schäler points out that “accuracy and consistency of  the translation (features associated with MT output) take precedence over  style, readability and naturalness, all associated with the traditional values  and reference system of the human translators” (qtd in Cronin, 22). MT without  human intervention can have undesirable consequences.
 |