| 
 The future
 
 However
  , we cannot afford to be cynical about the role of  machines in translation. We have to accept the fact that translation and  translators are located in the technologically advanced world today, and can  afford to ignore technology only at their peril. Cronin is of the view that  translators should ideally be poised between the sciences and the humanities,  as practitioners of a ‘third culture’ (112). They interact with, and negotiate  several disciplines that occupy an ‘in-between’ space, an area with fuzzy  boundaries. They travel constantly between languages and cultures, but are also  bound by the disciplinary peculiarities. Cronin’s term for these “translation  agents of the new millennium” is “translational cyborgs who can no longer be  conceived of independently of the technologies with which they interact” (112).  They do not constantly  draw upon  material from scientific or technical matter, but their identity is modified by  the technological developments in translation methods. They are termed cyborgs  because they are informed by technology as well. However, they refuse to be  taken over completely by machines. 
 There were many people who predicted that once the concept  of MT gained ground, we can expect the slow demise of human agency in  translation. This has not happened; in fact, statistics reveal that there are  more human translators than ever before. Cronin observes that the problem with  such predictions is that it prefers substitutive thinking over relational thinking:  “That is to say, the notion of the machine fully replacing the translator or  becoming a wholly adequate substitute for the translator is considerably less  plausible than the emergence of translational cyborgs where the levels of  interaction between humans and machines are deeper and more extensive, with the  strengths of each relating to the other in an optimal and mutually  complementary fashion” (116). This is a much more positive outlook which  conceptualizes a future which does not deny or downplay technological  development and where machines and humans cooperate to produce faster (and  perhaps better?) translations.
 
 Assignments
 
                        What are the various ways       in which machines or computers can aid the activity of translation?What does the future hold       for machine translation?
 
 References
 Cronin, Michael. Translation  and Globalization. London: Routledge, 2004.
 
 Freigang, Karl-Heinz. “Machine-aided Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation  Studies. Ed. Mona Baker. 1998. London: Routledge, 2001: 134-136.
 
 Somers, Harold L. “Machine Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation  Studies. Ed. Mona Baker. 1998. London: Routledge, 2001: 140 – 143.
 
 O’Hanagan, Minako. “Computer-aided Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation  Studies. Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanah. 1998. London: Routledge,  2009: 48 – 51.
                        |