| 
      
        | 
		
            
              | 
                  
                    |  | 
 Types of Units
 
  The relevant TU that is retrieved will match  the source text segment. What is a text segment? From the TM perspective, a  segment is a smaller unit of the source text like a sentence or a word. The  basis of TM technology is the splitting of texts into various segments and then  trying to align them. The process of splitting up a text into segments or  smaller units is called segmentation. The most common unit is the sentence, but  there are systems that consider headings, lists etc also as segments. Problems  in alignment or matching can occur if the SL and TL do not match in terms of  segments. For example, a language like English which is a Latin-based script  and Chinese will be very difficult to align. These languages differ in  segmentation or the way in which they can be split up into smaller units. 
 But the ways in which it matches the source text varies. The  matches are classified as ‘exact’, ‘full’ and ‘fuzzy’. An exact match means that  the source text to be translated is identical to a source text segment that is  stored in TM. This does not require any change even in formatting and can be  used as it is. A full match implies that the segment stored in the memory is  almost identical, with a few variables like date and time that can be changed  easily. A fuzzy match is one where the source text is similar to the one stored  in memory, but the matching segment can be used only with a bit of editing.A  fuzzy match comes closest to the human process of choosing an equivalent for a  word or sentence in translation. In computer terminology, this is a much more  sophisticated technology than the exact or full matches.
 
 TM technology has developed a great deal since its  inception. It used to be able to retrieve only sentences initially, but second  generation technology was able to retrieve fuzzy matches. Third generation TM  technology that is aiming for matches at the sub-sentence level is emerging  now. This is because translation theorists have pointed out that a translator  in actual practice might not consider the sentence as a basic unit. But as  O’Hagan observes, an ideal TU is yet to be identified.
 |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  
                    |  |  |  |    |  |