| 
 Translation Memory
 
 Translation that was done with the help of  the computer had mainly three t
  asks to perform. These were editing, terminology  management and the translation itself. Special software programmes were  developed for editing, with translators in mind. One of them, for example,  helped translators who had to overwrite the source text or  rewrite the source text extensively.This programme  prevented the whole text from being overwritten accidentally. 
 Terminology management means “collecting subject-specific  terminology, entering the terminology in a machine-readable glossary or  terminological database, and making sure that all this can be accessed from the  translation editor during the actual translation process” (“Machine-aided  Translation”, 135). Software was developed for this function also in  machine-aided translation.
 
 Besides this, there were other programmes that helped the  translator to choose equivalent words and phrases and help her in the decision  making process in translation. The main tool thus developed was translation  memory (TM). This was one of the earliest technologies to be developed in the  1970s in connection with translation, and began to be sold at a commercial  level from the 1990s. This tool is capable of advising the translator regarding  the translation of complete sentences or larger parts of the text. It “allows  the translator to store translations in a database and ‘recycle’ them in a new  translation by automatically retrieving matched segments (usually sentences)  for re-use” (“Computer-aided Translation”, 48). Translation Memory has a  database that contains selections from source and target texts, arranged in  pairs. These pairs are called Translation Units (TU). The way TM functions is  like this – it divides the source text into various segments. Each of these  source text segments is compared to a source text segment that is already  stored in the database. When it finds a matching segment, it retrieves the  relevant translation unit for it. In ordinary terms, the translation memory  database searches for suitable translations for the source text. In doing so,  it compares the source text with the selections it already has in its database.  If it finds a suitable translation, it informs the translator about it.
 
   |