| 
 The Translator’s Responsibility
 
 What then could the future hold for the activity of  translation in an increasingly mechanized world? One problem with translation  today, says Cronin, is that we think of the process of translation to the  exclusion of other aspects like the context in which it originated or its  impact.
  As Maria Tymoczko points out, translation is thought of as a metaphoric  process, “a process of selection and substitution in which the words of one  language are selected so as to substitute for another language” (qtd in Cronin,  132). The better way is to think of the process as metonymic, argues Tymoczko,  because “…translators represent some aspects of the source text partially or  fully or others not at all in a translation…it is a form of representation in  which parts or aspects of the source text come to stand for the whole” (qtd in  Cronin, 133). What translators need to do is not allow the human and social  aspects of translation get smothered under the landslide of technological  development. Cronin says that “there must be an activist dimension to  translation which involves an engagement with the cultural politics of society  at national and international levels” (134). In short, the political and  cultural dynamics behind the process, and the translator’s interventions have  to be kept visible at all times. This will help us to keep in mind the  differences that underlie our seeming unity, and enable us to respect those  differences – a quality that is most essential for the survival of the world. 
 |