| 
 Translation and Technology
 
 The assertion of the translator’s individuality is however  restricted to the academic or literary fields. The domain of the professional  translator gives us a different story. This is a field that is impacted by  rapidly developing technology, an aspect that we have already discussed with  respect to computer-aided or machine translation. Technological developments  have affected other aspects
  of translation besides the actual process of  translation. Computers and rapid systems of communication like the email and  fax have revolutionized the nature of a translator’s work.  A majority of freelance translators,  especially of non-literary material, can afford to work from home today,  provided they own a PC and other accessories that are indispensable to their  work. Cronin points out how the “new world of electronically mediated  environments where networks are everywhere will produce its own zones of  privilege and exclusion” (107). Moreover, by shifting the work of the  translator from the space demarcated as the office to the private sphere of  home, what is happening is the “deterritorialization” of translation activity  (107). This means that the translator is free to determine her employer,  working hours and workspace. This freedom however is but an illusion because it  rests on the “inbuilt obsolescence of time-based technologies” (107). The other  problem with the speed of communication of material to be translated is the  expectation of near-instantaneous delivery of the translation. Translators are  expected to meet unrealistic deadlines, as they have machine aids at their  disposal. This divide between the transmission of material and the time  required to translate is never given due recognition by the translation users.  Cronin underlines this divide between ‘transmission time’ and ‘processing time’  (109). Rapid developments in technology do not really lighten the translator’s  workload primarily because the decision making process mainly rests on human  agency. Cronin sums up the problem: “In effect, the human processing of texts  in human time that have originated from other human beings producing text in  time is increasingly hidden or annulled by the technology of delivery, so that  the time values are those of the machine not of the human being” (109). There  is in fact a privileging of the machine over human beings. In fact, many tasks  that were previously done by human beings are now done by the computer leading  to the coinage of the term ‘cerebrofacture’ (mechanization of certain  intellectual tasks) as opposed to manufacture (qtd in Cronin, 113). 
 While it is true that machine aids have speeded up the  process of translation, what it unfortunately downplays is the human factor  that is still important in the activity of translation. It obscures the fact  that the success of the process of translation does not always ensure desirable  outcomes. As Cronin points out, “The fact that there were no translation  problems did not prevent the Americans and the Soviets from holding different  points of view on a variety of subjects from Afghanistan and Cambodia to Cuba  and El Salvador” (119). A right balance has to be struck between man and  machine, without succumbing either to the euphoric predictions of a completely  mechanized translation process or to the dire warnings of doomsday by  technophobes.
 
 |