|  |               
 Turning points in Translation Studies 
 
  The major change that occurred in the last  century in translation as a practice and a theoretical field of study was its  conceptualization as a literary activity that went beyond the linguistic  discipline. Till then, the field was dominated by linguists who studied  translation purely from their point of view. This began to change with the  1960s when various schools of thought began to make their presence felt in the  area of translation. However, there was no synthesis of these multiple strands;  people worked in their respective areas with no attempt to incorporate other  viewpoints. The literary approach to translation developed in the 1970s  especially with James Holmes, who tried to map out an academic methodology for  the disciplinary study of translation. But he was not really understood at that  time when the field was dominated by linguists. It was around this time that  Derrida’s deconstructive approach was applied by himself to translation.  However all these streams of thought flowed parallel to each other, without any  attempt to build bridges across them. 
 It is this trend that is slowly disappearing in the field of  translation studies. Since the last decade of the twentieth century and  especially with the promotion of the cultural turn, these schools have tried to  coordinate among themselves, and approach translation through paths which are  not isolated from each other. José Lambert who started working in the 1980s, is  of the view that translation is more of an intercultural than interlinguistic  activity. In keeping with many others like Susan Bassnett, he locates  translations in their socio-cultural contexts. Lambert goes to the extent of  considering every word as ‘translated’ and the source text as a heterogeneous  entity which is a mixture of multiple codes and discourses, many of which  remain untranslated. He focuses on these untranslated elements  (non-translation) as well. For him, translation is “both a target-oriented  empirical science and a transfer-oriented semiotic practice” (Gentzler, 192).  Translation is thus liberated from the boundaries of languages and national  literatures, and could be intersemiotic as well. This extended the scope of the  field to media studies and mass communication. Gentzler points out that this  had two consequences: “First it tends to explode the concept of national  literature as a useful distinction; secondly, it breaks down distinctions  between written and other discursive practices; and finally it opens up the  possibility of exploring non-Western discursive practices” (193).
 |