|
Albrecht Neubert
Neubert was of the view that translation equivalence should be seen as a semiotic category which consists of syntactic, semantic and pragmatic components. They are arranged hierarchically in order of importance – semantic equivalence gets top priority after which comes syntactic equivalence. Pragmatic equivalence modifies the other two. Neubert thinks of equivalence as a semiotic category because he believes that it is a result of the relation between signs or between signs and the ideas they stand for. Equivalence is also the effect of the relationship between signs, what they represent and the people who use them. The translator has to resort to pragmatic equivalence when s/he tries to reproduce certain custom-bound activities (like forms of address in letter-writing) or obscene swear words. Neubert essentially is underscoring the point that equivalence evolves from a dialectic relationship between signs and structures and is context and reader-dependent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|