Translation of the Bible   
                        However, this belief in the translator’s freedom disappears  when it comes to Bible translations. Translation also means interpretation, and  this could become blasphemy (intentionally or unintentionally) in the case of  translation of the scriptures. It was believed to be a sin to interfere with  the word of God. So the effort was to translate word for word so that the  meaning did not get distorted. Perhaps it is with this that the concept of  fidelity or absolute rendering of the original came into the practice of  translation. But St. Jerome,  one of the first translators of the Bible, stated that he had not done a word  for word translation. Though his translation was later to become the basis for  the accepted Vulgate Bible, other vernacular translators did not fare so well.  We have already seen the case of John Wycliffe who had to face the extreme  punishment of burning at the stake for his English translation of the Bible.  
                        These translations took away the power of knowledge from the  clergy and gave it to the common man. So these were not merely linguistic acts,  but political acts that had the potential to undermine the power of the church.  This becomes very clear in the case of Martin Luther (1483 – 1546) in Germany.  Considered to be the Father of the Reformation in Europe,  Luther ushered in Protestantism. He translated the Bible into common German  which could be understood by everybody. But he also insisted on conveying the  message of the Bible accurately, and stressed meaning over style when it came  to translation.   H e    was concerned more about the TL reader and felt that the translation should  cater to the reader. The terms he used for translation – übersetzen and verdeutschen (Germanize) – are revealing. They tell us a lot about his idea of translation,  especially the latter term; basically he was trying to modify the SL text by  using TL idiom so that it would appear to be as natural and spontaneous as  his/her own mother tongue to a German language reader.  
                        On the whole, translations of the Bible had a  different purpose from other purely literary works. Here the intention was to  make the Bible accessible and comprehensible to all. Hence the language was  simple, but the translation had to be faithful to the original and the message  that was conveyed had to be accurate. Another aspect of these translations was  that very often they were collaborative efforts that involved a group of people.  They expanded the vocabulary of the TL which was frequently a vernacular  language in the early stages of development. King Alfred’s efforts at  translation exemplify this aspect. Translations thus had a moral and didactic  purpose, as different from the classical times when it was seen as part of the  study of rhetoric and aesthetics.                     
                         |