Conclusion
Generally, adaptations are understood in the context of inter-genre or inter-semiotic translation. But it can also be perceived in the context of intralingual translation, like the case of retellings or rewritings. In countries like India where the oral story-telling tradition was very strong and is still prevalent, the concept of retellings is popular. The Indian tradition does not put much value on the concept of the sanctity of the original, and believe that all retellings are valid and original creations by themselves. This is a departure from the western obsession with originality and fidelity in translation.
Assignments
1.Which of the old texts in your language have been translated into modern idiom? Is there a pattern you can detect in these translations? |
2.Think of examples of intralingual translations that have been passed off as adaptations or versions of a text. |
Reference
Baker, Mona. Ed. “Introduction”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. 2001 edition: xiii-xviii
Bastin, Georges L. “Adaptation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 2001 edition: 5 – 8
Robinson, Douglas. “Intertemporal Translation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 2001 edition: 114 – 117.
Robinson, Douglas.“Paraphrase”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 2001 edition: 166 – 167.
Robinson, Douglas.“Pseudotranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 2001 edition: 183 – 185.
|