Module 1: Introduction to the practice of translation
  Lecture 2: History of Translation in India
 

Independent India

This picture changed when the country gained her freedom. As the need changed, so did the finished product. The diversity of the new nation necessitated emphasis on essential unity which would overlook linguistic and religious differences. Translations also had the social responsibility to foster this spirit of unity.An example of such work is Satpal’s translation of Aurobindo’s Savitri into Urdu.

Interlingual translations at the local level were promoted to bring different languages together and there were institutional endeavours to do this. The Sahitya Akademi established in 1954, publishes translations from regional languages into English and other regional languages. Besides the officially accepted languages, it has facilitated translations from tribal languages and dialects like Garo and Bhili. The National Book Trust founded in 1957 had the ‘Adan Pradan’ series in which classics in Indian languages were translated into English and other Indian languages. These have undoubtedly helped to bring different the literatures of different regions together and help to develop the idea that Indian Literature, the Sahitya Akademi journal, has as its motto: ‘Indian Literature is one though written in many languages’.

Efforts by individual translators cannot be discounted either. The noted postcolonial critic and translator Gayatri Chakravorti Spivak has been instrumental in bringing the noted Bengali writer Mahasweta Devi to international notice through her translations. Similarly the noted Kannada poet A. K. Ramanujan through his translations rediscovered the pleasure of ancient Sangam literature for the world at large. These translations can be termed ‘promotional translations’ that helped to focus the world’s attention on a classical heritage or a particular writer.