Module 4: Theories of translation
  Lecture 14: Indian Translation Theory
 

 

Assignments

  1. Do you think that Dharwadker’s principles will ensure better translations of Indian language works? Can you think of other areas that need to be addressed?

  2. The problem with Indians like Aurobindo and Ramanujan is that they emphasize the metaphysical and abstract aspects like intuition and inner logic. Discuss.

  3. Read up more on Chomsky’s concept of deep and surface structures, Jakobson’s verse instance and verse design, and Kristeva’s phenotext and genotext. How are they similar to Ramanujan’s concept?

References

Dharwadker, Vinay. “A. K. Ramanujan’s Theory and Practice of Translation”, Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Eds. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999: 114 – 140

Dharwadker, Vinay. “Translating the Millennium: Indian Literature in the Global Market”, Indian Literature. July/August 2008: 133 – 146

Gopinathan, G. “Translation, Transcreation and Culture: The Evolving Theories of Translation in Hindi and other Modern Indian Languages”. http://www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Gopin.pdf

Lago, Mary A. (“Tagore in Translation: A Case Study in Literary Exchange”, Books Abroad , Vol. 46, No. 3 (Summer, 1972): 416 – 421

Mukherjee, Sujit. Translation as Discovery and other essays on Indian Literature in English Translation. New Delhi: Allied, 1981.

Sri Aurobindo. “On Translating Kalidasa”. http://www.aurobindo.ru/workings/sa/03/0028_e.htm