Module 4: Theories of translation
  Lecture 13: Indian Aesthetic Theories and Translation
 

 

Conclusion

Although there are terms that we can possibly apply to translation, there do not seem to be a well-defined set of Indian translation theories that are in wide use. This is still a relatively new area where people are exploring the possibilities. But there are a few theorists and critics who have extensively dealt with the topic and come up with insightful comments. They will be dealt with in the next lecture.

Assignments

  1. How do Indian theories of aesthetics influence translation theory in India?
  2. In your opinion, which of the Indian theories of aesthetics seems more applicable to translation today? Why?

References

Devy, G. N. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature. 1993. Madras: Macmillan, 1995.

Ramakrishna, Shanta. “Cultural Transmission through Translation: An Indian Perspective”. Changing the Terms: Translating in the Post-colonial Era. Eds. Sherry Simon and Paul St-Pierre. 2002. Hyderabad: Orient Longman, 2003: 87 – 101.

Sharma, T. R. S. “Translating Literary Texts through Indian Poetics: A Phenomenological Study”. http://www.anukriti.net/tt1/article-k/a1.html

Singh, Avadhesh Kumar. Ed. Translation: Its Theory and Practice. New Delhi: Creative Books, 1996.