Conclusion
Although there are terms that we can possibly apply to translation, there do not seem to be a well-defined set of Indian translation theories that are in wide use. This is still a relatively new area where people are exploring the possibilities. But there are a few theorists and critics who have extensively dealt with the topic and come up with insightful comments. They will be dealt with in the next lecture.
Assignments
- How do Indian theories of aesthetics influence translation theory in India?
- In your opinion, which of the Indian theories of aesthetics seems more applicable to translation today? Why?
References
Devy, G. N. In Another Tongue: Essays on Indian English Literature. 1993. Madras: Macmillan, 1995.
Ramakrishna, Shanta. “Cultural Transmission through Translation: An Indian Perspective”. Changing the Terms: Translating in the Post-colonial Era. Eds. Sherry Simon and Paul St-Pierre. 2002. Hyderabad: Orient Longman, 2003: 87 – 101.
Sharma, T. R. S. “Translating Literary Texts through Indian Poetics: A Phenomenological Study”. http://www.anukriti.net/tt1/article-k/a1.html
Singh, Avadhesh Kumar. Ed. Translation: Its Theory and Practice. New Delhi: Creative Books, 1996.
|